Mẹ gà con vịt chít chiu, mấy đời gì ghẻ thương yêu con chồng
Direct English translation
A hen mother and ducklings scrimp and save; in what lifetime would a stepmother love her husband's child.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự khác biệt giữa tình cảm ruột thịt và quan hệ không cùng huyết thống, hàm ý mẹ kế khó thật lòng thương yêu con riêng của chồng. Biến thể này dùng “thương yêu” nên nhấn mạnh mặt tình cảm hơn là sự chăm chút, nuôi nấng; câu nói phản ánh một định kiến dân gian về cảnh con ghẻ.
English explanation
This refers to the contrast between blood ties and non-biological family bonds, implying that a stepmother is unlikely to sincerely love her husband's child from a previous relationship. In this variant, the wording emphasizes emotional affection more than attentive care, and it reflects a traditional folk prejudice about stepfamily relations.